Li QingZhao was a female Chinese poet of song dynasty. Sheng Sheng Man is one of her famous Ci poetry. My favorite sentence is: "这次第, 怎一个愁字了得?" Here is an English version of Sheng Sheng Man:
Restless and lost,
Cold and lonely,
Wretched, miserable and anxious.
Early warmth laced with chill,
Hardest time for convalescing.
Two or three cups of light wine,
No antidote against the gusty evening wind.
Wild geese just flying by,
Heart-wrenching,
Turned out to be old acquaintances.
The yard piled up all over with yellow blossoms,
Withered and ruined,
Now none worth picking.
Vigil by the window alone,
What heavy time before dark!
Wutong trees on top of fine drizzling,
Until dark,
Dripping and trickling,
Things in this order,
How gloomy can the “gloom” be?
Restless and lost,
Cold and lonely,
Wretched, miserable and anxious.
Early warmth laced with chill,
Hardest time for convalescing.
Two or three cups of light wine,
No antidote against the gusty evening wind.
Wild geese just flying by,
Heart-wrenching,
Turned out to be old acquaintances.
The yard piled up all over with yellow blossoms,
Withered and ruined,
Now none worth picking.
Vigil by the window alone,
What heavy time before dark!
Wutong trees on top of fine drizzling,
Until dark,
Dripping and trickling,
Things in this order,
How gloomy can the “gloom” be?

没有评论:
发表评论